Главная › Форумы › Клуб Семей слепоглухих › Слепоглухие взрослые › Тифлосурдопереводчик и персональный ассистент
-
АвторСообщения
-
13.05.2018 в 21:41 #2562Tatiana WnukiewiczУчастник
Дорогие друзья!
Я хочу собрать материал о тифлосурдопереводчике и персональном ассистенте для помощи инвалиду. И здесь опубликовать.
Вот что касается профессионального стандарта тифлосурдопереводчика. Пока это ссылка. Но потом постараюсь сделать в виде текста.
http://fgosvo.ru/news/21/2068- Тема изменена 6 лет, 6 месяцев назад пользователем admin.
13.05.2018 в 21:42 #2563Tatiana WnukiewiczУчастникПрофесиональный стандарт персонального ассистента.
http://docs.cntd.ru/document/456061757- Ответ изменён 6 лет, 6 месяцев назад пользователем admin.
13.05.2018 в 21:43 #2564Tatiana WnukiewiczУчастникПОЛОЖЕНИЕ
о порядке аттестации
переводчиков русского жестового языка
Общие положения
Настоящее Положение о порядке аттестации переводчиков русского жестового языка (далее — Положение) определяет цели, общие принципы и порядок проведения аттестации переводчиков русского жестового языка (далее — переводчики), оказывающих услуги по переводу русского жестового языка в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации, в том числе в соответствии с Постановлением Правительства Российской Федерации от 25 сентября 2007 года № 608 «О порядке предоставления инвалидам услуг по переводу русского жестового языка (сурдопереводу, тифлосурдопереводу)».
Настоящим Положение является нормативным актом Общероссийской общественной организации инвалидов «Всероссийское общество глухих» (далее — ОООИ ВОГ), дополняющим и уточняющим порядок, установленный Уставом ОООИ ВОГ. Положение обязательно для исполнения всеми органами и должностными лицами ОООИ ВОГ, отделений ОООИ ВОГ.
Аттестация переводчиков русского жестового языка проводится в соответствии с тарифно-квалификационными характеристиками, утвержденными приказом Министерства здравоохранения и социального развития РФ от 16.05.2012 г. № 547н «Об утверждении Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих», раздел «Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности», и настоящим Положением.
Аттестация переводчиков проводится в целях:
определения уровня профессиональной компетентности специалистов и присвоения им квалификационных категорий;
повышения качества услуг по переводу русского жестового языка, оказываемых неслышащим гражданам (глухим, слабослышащим, позднооглохшим, слепоглухим).
Проведение аттестации основывается на принципах объективности, открытости, компетентности, коллегиальности, конфиденциальности, правовой защищенности.
Итогом аттестации является определение и присвоение переводчикам квалификационной категории, выдача документа установленного образца: свидетельства об установлении квалификационной категории (Приложение № 10).
Квалификационная категория устанавливается на срок 5 лет. После окончания срока действия аттестации переводчик должен пройти очередную аттестацию для подтверждения (повышения) квалификационной категории.
Аттестацию проходят переводчики жестового языка, оказывающих услуги по переводу русского жестового языка в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации, в том числе в соответствии с Постановлением Правительства Российской Федерации от 25 сентября 2007 года № 608 «О порядке предоставления инвалидам услуг по переводу русского жестового языка (сурдопереводу, тифлосурдопереводу)» в региональных отделениях ОООИ ВОГ.
Организацию и проведение аттестации переводчиков проводят региональные отделения ОООИ ВОГ (далее — РО ОООИ ВОГ).
Методическое руководство по проведению аттестации переводчиков в РО ОООИ ВОГ осуществляет Аппарат ОООИ ВОГ, или по его поручению — уполномоченные организации.
Периодичность проведения аттестации и формирование состава аттестационных комиссий.
Заседания аттестационной комиссии проходят по мере необходимости, но не чаще 1 раза в квартал.
В целях организации и проведения аттестации приказом председателя РО ОООИ ВОГ утверждается состав аттестационной комиссии в количестве не менее пяти человек и сроки деятельности комиссии.
В состав аттестационной комиссии входят председатель, заместитель председателя секретарь и члены комиссии, большинство из которых должны быть носителями русского жестового языка.
Аттестация переводчиков, оказывающих услуги по переводу русского жестового языка в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации, в том числе в соответствии с Постановлением Правительства Российской Федерации от 25 сентября 2007 года № 608 «О порядке предоставления инвалидам услуг по переводу русского жестового языка (сурдопереводу, тифлосурдопереводу)» в региональных отделениях ОООИ ВОГ, осуществляется на безвозмездных условиях.
Аттестация переводчиков, не работающих в структуре ОООИ ВОГ, в том числе на предприятиях и организациях, учрежденных ОООИ ВОГ, проводится на возмездных условиях.
Председатель РО ОООИ ВОГ вправе:
приглашать специалистов-экспертов для участия в работе аттестационной комиссии на возмездной основе;
оплачивать работу членов экспертной комиссии.
Права и обязанности членов аттестационной комиссии отражены в п.п. 3–5 настоящего Положения.
Подготовка к проведению аттестации
При подготовке к проведению аттестации председатель РО ОООИ ВОГ:
информирует о проведении аттестации членов аттестационной комиссии;
утверждает список переводчиков, подлежащих аттестации на основании поданных заявлений;
готовит и представляет документы, необходимые для проведения аттестации;
реализует иные мероприятия, способствующих своевременному проведению аттестации.
Аттестационная комиссия, приступая к подготовке и проведению аттестации:
не менее чем за месяц до начала аттестации утверждает график проведения аттестации (Приложение № 1) и доводит до сведения аттестуемых переводчиков конкретные сроки, график аттестации, перечень необходимых документов.
Не менее чем за две недели до начала аттестации в аттестационную комиссию представляются:
заявление от переводчика; (Приложение № 2)
анкета переводчика; (Приложение № 3)
аттестационный лист на аттестуемого переводчика, при наличии (Приложение № 4);
отзыв — характеристика на аттестуемого, подписанный руководителем организации, в которой работает переводчик, при наличии (Приложение № 5);
выписка из протокола последней аттестации (при наличии] (Приложение № 7).
Порядок проведения аттестации
Аттестационная комиссия правомочна проводить свои заседания при наличии кворума не менее 2/3 членов состава аттестационной комиссии.
Аттестационная комиссия рассматривает представленные материалы на аттестуемого. Порядок проведения аттестации осуществляется в соответствии с Методикой проведения аттестации, содержащей критерии для оценки профессиональных, деловых и личностных качеств испытуемого работника (Приложение № 8).
Аттестация проводится исключительно в очной форме. Результаты аттестации заносятся в Оценочный лист (Приложение № 9].
Оценка квалификации аттестуемого определяется в ходе обсуждения результатов аттестации с учетом представленных материалов и принимается путем подсчета полученных баллов согласно Методике проведения аттестации.
Переводчикам, прошедшим аттестацию) присваивается определенная квалификационная (должностная) категория:
переводчик русского жестового языка I категории (высшая категория);
переводчик русского жестового языка II категории;
переводчик русского жестового языка.
Итоги аттестации заносятся в протокол (Приложение № 6), который подписывается председателем и секретарем аттестационной комиссии.
Оценка деятельности аттестованного переводчика, а также рекомендации аттестационной комиссии заносятся в Аттестационный лист, который подписывается председателем и секретарем аттестационной комиссии.
Аттестационный лист, отзыв на переводчика и иные материалы по аттестации хранятся в его личном деле.
Итоги аттестации сообщаются переводчику после прохождения аттестации не позднее 10 (десяти) дней, с предоставлением выписки из протокола.
После завершения аттестации переводчиков аттестационная комиссия приступает к подготовке информационно-аналитического отчета, который представляется в РО ОООИ ВОГ с приложением всех документов аттестации.
Итоги аттестации переводчиков служат основанием для издания соответствующего приказа председателем РО ОООИ ВОГ:
о присвоении переводчикам квалификационных категорий и выдаче свидетельств установленного образца;
о разработке плана мероприятий, направленных на устранение замечаний и реализацию рекомендаций аттестационной комиссии, дальнейшее совершенствование системы повышения квалификации переводческих кадров, использование научных методов управления и организации труда, обеспечение контроля за его исполнением.
После завершения аттестации РО ОООИ ВОГ направляют итоговый документ по аттестации (информационно-аналитический отчет) в Аппарат ОООИ ВОГ для обобщения итогов аттестации.
Случаи, связанные с возникновением трудовых споров по вопросам увольнения и восстановления в должности переводчиков по итогам прохождения аттестации, рассматриваются в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.
Права и обязанности членов аттестационной комиссии
Члены аттестационной комиссии имеют определенные права и обязанности в период подготовки и проведения аттестации переводчиков.
Члены аттестационной комиссии имеют право:
высказывать и отстаивать собственное мнение;
вносить предложения:
по улучшению деятельности аттестационной комиссии;
об организации обучения переводчиков с целью улучшении их деятельности переводчиков (повышения квалификации, профессиональной компетентности, улучшения профессионально-деловых качеств) и т. п.;
вносить другие предложения (рекомендации) в рамках полномочий аттестационной комиссии;
подписывать документы в рамках своей компетенции (полномочий).
Члены аттестационной комиссии обязаны:
проводить аттестацию в соответствии с настоящим Положением и Методикой проведения аттестации;
добросовестно относиться к своим обязанностям;
объективно оценивать квалификацию аттестуемых переводчиков.
Права и обязанности аттестуемых переводчиков
Переводчики, участвующие в аттестации, имеют определенные права и обязанности.
Переводчики имеют право:
подавать заявление о проведении аттестации, в том числе досрочно;
ознакомиться с итогами аттестации;
в случае несогласия с итогами своей аттестации, в месячный срок обжаловать итоги аттестации в РО ОООИ ВОГ с обоснованием причин своего несогласия;
по истечении 2 лет с момента последней аттестации подать заявление о досрочном прохождении аттестации в целях повышения своей квалификации.
Переводчики в период аттестации обязаны:
предоставлять по запросу аттестационной комиссии дополнительные документы, необходимые для аттестации.
Заключительные положения
Настоящее Положение вступает в силу с момента утверждения и действует бессрочно.
Центральное Правление ОООИ ВОГ вправе вносить изменения и дополнения в настоящее Положение.
ПРИЛОЖЕНИЯ:
Форма графика проведения аттестации.
Форма заявления от переводчика.
Форма анкеты переводчика.
Форма аттестационного листа.
Форма характеристики-отзыва на переводчика.
Форма протокола аттестационной комиссии.
Образец выписки из протокола аттестационной комиссии.
Методика проведения аттестации.
Форма Оценочного листа аттестуемого переводчика.
Форма свидетельства об установлении квалификационной категории.13.05.2018 в 21:44 #2565Tatiana WnukiewiczУчастникЭто из сата Центра незовисимое прожевание.
О персоналный Асистент.
Поддержка жить самостоятельно в своих домах. Поддержка, например, помощь в покупках, уборке, стирке, приготовлении пищи, общении / социальном контакте и поддержке доступа к местному сообществу. Поддержка бюджетирования, обеспечение оплаты их обычных домашних счетов, мониторинг здоровья и благополучия, поддержка доступа к любым медицинским встречам, которые могут потребоваться, например, стоматолог, врачи и педикюр и т. Д.
Оказание помощи в общении и обеспечение того, чтобы пожелания клиента были услышаны, поддержка для обеспечения того, чтобы переводчики BSL или Deafblind были доступны в соответствующее время, например, при посещении медицинских назначений или получении доступа к советам, группам жилья.
В настоящее время я работаю в качестве вспомогательного рабочего для совета Walsall в составе сенсорной команды, которая включает в себя предоставление поддержки сообщества пользователям Deaf BSL и людям с глухими слепотами в Уолсолле. Я обладаю квалификацией третьего уровня на британском языке жестов, и я являюсь родным пользователем BSL, так как я сам глухой. Я могу общаться в устной форме и хорошо читать губы.
У меня есть уровень 2 в путеводителе по глухому слепому. У меня также есть уровень 3 уровня NVQ в квалификации по вопросам здравоохранения и социального обеспечения. Перед тем, как работать в качестве помощника, я работал в совете в качестве работника по уходу на дому, посещая глухих / глухих людей в своих домах.13.05.2018 в 21:46 #2566Tatiana WnukiewiczУчастникЛичная помощь
Личный помощник помогает человеку с инвалидностью в повседневной жизни, такой как личная забота и домашнее хозяйство. Примерами этих задач являются одевание, купание, кишечник и мочевой пузырь, домашняя работа, приготовление пищи и т. Д. Человек с инвалидностью является работодателем, которого они выбирают, используют и контролируют личный помощник. В независимой жизни важно, чтобы с инвалидностью рассматривали как работодателя, а не как пациента.
ОПЛАТА УСЛУГ ЛИЧНОГО ПОМОЩИ
Если вы являетесь человеком с инвалидностью и хотите оказать финансовую помощь в сохранении услуг PA, PACE может обеспечить обучение навыкам, чтобы научить вас, как найти потенциальное финансирование, чтобы вы могли оплачивать работу PA, работающую для вас в вашем доме.
Обучение персональному помощнику
PACE предлагает обучение навыкам для отдельных лиц и групп, чтобы обучать людей с ограниченными возможностями навыкам использования личных помощников. В рамках независимой живой философии человек с инвалидностью учится тому, как стать активным потребителем и менеджером своей ПА. Потребитель узнает, как планировать чрезвычайные ситуации, иметь резервные ООПТ, использовать планы работы, находить подходящее финансирование для служб ПА и т. Д.
Навыки работодателя включают:
• Проверка ссылок
• Собеседование
• Договаривающиеся
• Найм
• Общение с PA
• Обжиг
ПЕРСОНАЛЬНЫЕ АССИСТЕНТНЫЕ РЕФЕРРАЛЬНЫЕ УСЛУГИ
Люди с ограниченными возможностями, которые подписали документацию для работы с ПАСЕ, получат доступ к списку рефералов личного помощника ПАСЕ. ООПТ в списке завершили обучение по вопросам осведомленности / этикета об инвалидности, IL Philosophy, основных услуг, универсальных мер предосторожности, предотвращения мошенничества и т. Д. Каждый реферал личного помощника предоставляет имя PA, часы доступности, личные и рабочие ссылки и задачи, которые они выполняют способный сделать для потребителя.
ПАСЕ не является работодателем. Мы — третья сторона, и наша единственная роль — помочь менеджеру найти правильную ПА для себя.
ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ:
Потребителям ПАСЕ настоятельно рекомендуется внимательно ознакомиться с квалификацией, опытом и ПРОВЕРИТЬ ССЫЛКИ любого перспективного личного помощника. PACE, Inc. не несет ответственности за поиск или использование личных помощников или за способность или честность реферала. ПАСЕ НЕ выступает в качестве символьной ссылки для любого человека. ПАСЕ рекомендует руководителям ПА поощрять разнообразие / равные возможности в отношении возраста, религии, расы / этнической принадлежности, социально-экономического статуса, сексуального предпочтения и статуса проживания.
Станьте личным помощником!
Свяжитесь с ПАСЕ и запишитесь на прием к специалисту PA. Вы будете заполнять информацию о вас, тип работы, которую вы ищете, свою доступность, посещать ориентацию, и ваша информация будет указана в списке рефералов. Затем потребитель ПАСЕ может связаться с вами для интервью.
Личный помощник Ориентация
Ориентация преследует перспективную личную помощь: независимая философия жизни, потребительский контроль, конфиденциальность, этика / осведомленность об инвалидности, первый язык человека, универсальные меры предосторожности и предотвращение мошенничества.
Расписание: ежемесячная ежемесячная Пенсионная ориентация в Урбане в ПАСЕ. Кроме того, ежеквартальные ориентации PA доступны в Danville, IL. Пожалуйста, позвоните в ПАСЕ, чтобы зарегистрироваться для ориентации ПА, размещение ограничено.13.05.2018 в 21:48 #2567Tatiana WnukiewiczУчастникЭто из Международная Федерация слепоглухих.
1.WFDB
Переводчики DeafBlindes Переводчики глухого слепоты являются обязательным требованием для людей с глухими слепотой в достижении полного участия, равенства, независимости и самоопределения во всех областях общества.
Глубокий толкование — это предоставление через посредство визуальных и слуховых впечатлений людям с глухотой. Это происходит через три полностью интегрированных элемента. Этими элементами являются: интерпретация речи; экологическое описание; и руководство. Устный перевод толкования предоставляется с использованием методов устного перевода в случаях и в той степени, в которой лица, страдающие от слепоты.
Слепоглухота
СлепоГлухота — это явная инвалидность. Лица с слепотой — люди с разной степенью комбинированной инвалидности зрения и слуха.
Нордическое определение слепо глухоты, утвержденное в 2007 году, гласит следующее: «глухота ограничивает деятельность человека и ограничивает его / его полное участие в обществе до такой степени, что общество должно содействовать конкретным услугам, изменениям окружающей среды и / или технологиям ».
Глубокая интерпретация — пример такой конкретной услуги.
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ Keller
Интерпретация речи может заключаться в следующем:
перевод с разговорного языка на визуальный / тактильный язык жестов и наоборот;
перевод с разговорного языка на четкую речь;
перевод с разговорного языка на текст;
и интерпретация с визуального языка жестов на тактильный язык жестов.
Интерпретация речи предлагается одновременно с описанием окружающей среды и руководством.
ОПИСАНИЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Описание окружающей среды включает описание окружающей среды, других присутствующих людей, событий и инцидентов, отношений, социального взаимодействия, атмосферы и т. Д. Экологическое описание предлагается одновременно с направлением и интерпретацией речи.
РУКОВОДЯЩИЕ
Ориентация включает квалифицированную поддержку в мобильности и ориентации. Гид предлагается одновременно с описанием окружающей среды и интерпретацией речи.
ИНТЕРПРЕТНЫЕ МЕТОДЫ
В толковании глухого следования используются различные методы интерпретации в зависимости от метода общения, предпочитаемого человеком с слепотой слепоты. Некоторые типичные методы интерпретации:
тактильный перевод (т. е. осязательный язык жестов к одному человеку с глухотой),
интерпретация близкого зрения (то есть визуальный язык жестов в непосредственной близости от человека с глухотой),
визуальный фрейм-интерпретация (т.е. визуальный язык жестов для более чем одного человека с глухотой) ;
четкая интерпретация речи (с использованием слуховых аппаратов или без них),
наложение пальцев на ручной алфавит;
andspeech-to-text interpreting (с определенными адаптациями, а также с техническим оборудованием или без него, такими как компьютеры, большие экраны и дисплеи Брайля)
Если человек с глухотой так просит, все вышеупомянутые методы интерпретации могут быть объединены с социальной тактильной связью в различной степени, например. давать отзывы и подтверждение; предоставлять быстрые социальные сообщения; выражать эмоции и состояния ума; привлечь внимание; и показать направления.
Некоторые люди с глухотой всегда используют один и тот же метод интерпретации, в то время как некоторые другие выбирают метод интерпретации, который они предпочитают для каждого конкретного случая, или предпочитают комбинировать несколько методов интерпретации.
НА ЧТО СЛУЧАИ; И ЧТО ЕСТЬ?
Периодичность и степень, в которой разучивается глухое толкование, варьируются от человека к человеку и от случая к случаю. Каждый человек с глухотой знает лучше, чем кто-либо еще, в каких случаях и в какой степени он / она хочет глухого толкования.
Это касается независимо от степени инвалидности зрения и слуха, а также методов общения и интерпретации, которые человек использует.
Если один или несколько партнеров по разговору имеют слепоту, у peersons, у которых нет слепоты, может также потребоваться глухое толкование.14.05.2018 в 09:51 #2590АнонимНеактивированныйВообще то это скорее пожелания то, что мы хотим получить.
Получаем же совсем другое.
ВОГ вообще никакого отношения не имеет к аттестации переводчиков. Хотя на бумаге он этим должен заниматься.
В Москва всё таки столица и тут можно кого нибудь выбрать, но Россия это не только Москва.
И что там в провинции твориться вообще ужас…..Принимая нормативные акты и систему финансирования. Обещали, что квалификация людей увеличиться. Фактически же ничего. К тому же и так там если и работают то только известные всем глухим люди.
Тяжело вообще то за несколько лет языку обучить.Такая система привела к одному. Резко увеличилось финансирование.
Раньше всё это было на балансе ВОГа. Он искал средства и финансировал переводчиков.
Сейчас всё это переложили на плечи государства. Говорили, что конкуренция и качество вырастит.
На самом деле никакой конкуренции нет. Только афилированные организации имеют доступ к финансированию.Если раньше переводчики были на ставке. И работали не смотря на время, то сейчас каждый час ценен.
Время у тебя есть — пойдёшь в город. Нет — то сиди дома…
И сложность возникает когда едишь в другой город.
Всё это работает если ты у себя. Если приехал в Москву например из провинции то фактически ты остаёшься один и без помощи….Тут вот не давно искали для одной глухой с ребёнком переводчика. Ребёнку нужно было делать операцию.
Не возможно было найти. Никто не хотел пойти и помочь.С инвалидами всегда так. Всегда что нибудь будет не хватать. Что бы не было — всегда будет дефицит.
Устанавливая жёсткие рамки на действия — в первую очередь им создаём не удобства и проблемы…14.05.2018 в 16:36 #2591mariya75УчастникС тифлосурдопереводчиками всё не так просто. Профессия такая сейчас есть, профстандарт — тоже, а вот людей, которые могли бы в регионах работать со слепоглухими на местах — переводить, сопровождать — зачастую нету. Обучают их на курсах, но пока мало.
По правилам аттестацию должны проводить ВОГ, поскольку они являются поставщиками услуг. Но проводить аттестацию тифлосурдопереводчиков ВОГи не могут. В Москве и в некоторых регионах, в которых есть службы сопровождения от фоонда «со-единение», аттестацию проводила организация «Объединение переводчиков жестового языка», вплотную и давно работающая со слепоглухими Москвы и Подмосковья. Я бы предложила, чтобы именно эта организация и стала бы основной, оказывающей услуги тифлосурдоперевода в РФ, т.е. отделить службу тифлосурдоперевода от общей — в ВОГе. Тифлосурдоперевод и сурдоперевод — это разные вещи! И у тифлосурдопереводчиков нагрузка гораздо выше, квалификационные требования тоже выше, значит, и зарплата должна быть совершенно другая! Выше, чем у сурдопереводчика!
И надо организовывать постоянно действующие курсы тифлосурдопереводчиков с выдачей документов. Преподавать на этих курсах должны те, кто много лет практикует, т.е. реально работает переводчиками-сопровождающими разных групп слепоглухих и имеют огромный практический опыт. А не «кабинетные теоретики», знающие «науку», но не умеющие сами ни сопровождать, ни переводить слепоглухим.
Да, к сожалению, именно так и бывает в жизни: человек из глубинки приезжает в Москву и не может получить помощь переводчика, как будто не в России живет… Это — из-за системы оплаты услуг: московская соцзащита не имеет права оплачивать иногородним услуги перевода… Тут только два выхода:либо договориться с переводчиком и платить ему наличными, либо, если есть друзья в Москве, просить их записывать на себя часы услуги. Другого пока нет…Мария Бубнова
14.05.2018 в 18:07 #2592АнонимНеактивированныйОбучать их действительно надо долго. И дело в том, что часто может и не выйти ничего.
Тут дело в том ВОГ и другие организации сами создают проблему — искусственно решают стоит ли брать людей….
У них какие то свои странные критерии отбора. Иногда отбирают таких, что вопросы возникают…
Я только там увидел глухого — который был переводчиком для слепоглухого… Так был сильно удивлён.15.05.2018 в 18:36 #2595mariya75УчастникВ Москве глухие уже давно официально работают сопровождающими слепоглухих, даже прошли курсы. Конечно, они не могут быть переводчиками в поликлиниках, собесе и др.учреждениях. Но на тех мероприятиях, где есть общий переводчик жестового языка, глухие отлично передают всю информацию слепоглухому, при этом смотрят на переводчика. И еще они отлично сопровождают, описывают окружающую обстановку. Нужно только, чтобы глухой был сам хорошо реабилитирован и умел рассказать доступно то, что видит вокруг.
Мария Бубнова
-
АвторСообщения
Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.